Archivio delle Categorie: versione interlineare

quartina di Benn

Wer allein ist, ist auch im Geheimnis, immer steht er in der Bilder Flut, ihrer Zeugung, ihrer Keimnis, selbst die Schatten tragen ihre Glut.   Chi è solo, è anche nel segreto, sempre sta in marea di figure, da produrre, … Leggi l’articolo completo

Inserito in versione interlineare | Etichette , , , | 1 commento

tre cose solo di G. Benn fra cui solo due cose

Synthese Schweigende Nacht. Schweigendes Haus. Ich aber bin der stillsten Sterne; ich treibe auch mein eignes Licht noch in die eigne Nacht hinaus. * Sintesi Silenziosa notte. Silenziosa casa. Io però sono delle ancora più zitte stelle; porto persino la … Leggi l’articolo completo

Inserito in versione interlineare | Etichette , , , | 2 commenti

Incontro con Zviad Ratiani

L’associazione Il gatto certosino invita all’incontro con il poeta georgiano Zviad Ratiani, il giorno VENERDI’ 29 LUGLIO 2011 alle ore 18 presso SoliDoc in piazza Matteotti 76R (a fianco alla Stanza della Poesia). L’autore leggerà alcune poesie di cui verrà … Leggi l’articolo completo

Inserito in R. Giangoia, versione interlineare | Etichette , , , , , , | Lascia un commento

mi ripoeto dal tedesco

. ach mensch Ich bin ein Körper, mit einer Seele darin. Im Licht der Körper wirft einen Schatten, die Seele gibt im Dunkeln einen Schein. . ach mensch Io sono un corpo, con un anima dentro. In luce il corpo … Leggi l’articolo completo

Inserito in poesie, versione interlineare | Etichette , , , , | Lascia un commento

Chan Sin Wai, Forma e spirito nella traduzione di poesia

Introduzione Per molti teorici della traduzione, la traduzione è sia una scienza che un’arte. Come arte ha i suoi valori estetici. Come scienza ha i suoi principi scientifici. Nella storia della traduzione in Cina, la traduzione è stata vista più … Leggi l’articolo completo

Inserito in Appunti, versione interlineare | Etichette , , , , , , , | Lascia un commento

a proposito di traduzioni

CHI DEVO RINGRAZIARE? Mi è stato recapitato a casa un bel testo : Le giornate della traduzione letteraria a cura di Stefano Arduini e Ilide Carmignani. . Università degli Studi di Urbino Le Giornate sono patrocinate dal Ministero per i … Leggi l’articolo completo

Inserito in versione interlineare | Etichette , , , | Lascia un commento

True to text

Palestra di traduzione il più letterale possibile Per libri con testo originale a fronte, per lettori con una minima base di conoscenza della lingua dell’originale, che desiderano ampliare la conoscenza della cultura del mondo in cui è nato quel testo. … Leggi l’articolo completo

Inserito in Appunti, versione interlineare | Etichette , , , , , , , | Lascia un commento

una in tante lingue

. Giuria clemente La mia bellezza – decreto inutile – m’ha dato tante preoccupazioni finchè queste, stanche, l’hanno abrogata. Ora che saprei mostrarla, il processo, ho solo rughe per sottolineare. Missione compiuta se ne va a spasso. Oggi allo specchio … Leggi l’articolo completo

Inserito in poesie, versione interlineare | Etichette , , , , , , , , , , , | Lascia un commento

in georgiano

კიარა ადეძატი ჯანსაღი ჩვეულება ზეიმობს სიტვა, მონაცვლეობით; თუ მოიხელთა ინტუიციამ, ის ერთადერთი უნდა იყოს თავის ბადეში, თუნდ ციმციმებდეს ბევრ სხვასთან ერთად. არ არჩევს ფერებს თავიდანვე, ერთი შეხედვით. თუ შევამჩნიე და გავიხარე, არა იმიტომ, რომ მე შევქმენი, მას ვიმეორებ. ნელიად ვქარგავ, … Leggi l’articolo completo

Inserito in versione interlineare | Etichette , , | Lascia un commento

Auf deutsch (Nachdichtung): 18 Stùcke

Chiara Adezati Gedichte aus dem italienischen ùbersetzt      (zweisprachig ausgegeben) Inhaltsverzeichnis Nòrdliches Wohlfùhlen Nachgeben Angleichbarer (labiler) Unterschied Genua Bild                                         … Leggi l’articolo completo

Inserito in versione interlineare | Etichette , , , , , , , , , , | Lascia un commento