Cari lettori,
mi fa piacere sapere che esistete.
Se lasciate una traccia, come i saluti sulle cartoline, sarà gradita.
Grazie della visita, e buona lettura.
Categorie
ingredienti
Appunti azioni fisiche commento Condiscendenza Convalescenza corpo dall'italiano dal tedesco disegnare la pioggia Emily Dickinson genova georgiano Infiorescenza inqualificabile interlinear versions Kris Triebe leggere e scrivere letteratura m.s. matteo giampieri modi di dire narrativa poesia poesie presentazione prosa prosalirica proverbi R. Giangoia raccolta racconti Raccontirochi romanzo scrivere e leggere scultura sonetto Tbilisi True to text ultimo cassetto versione da altre lingue versione interlineare video Voras Zviad Ratiani ùbersetzen(Foto Gregorio Adezati)
Archivi delle etichette: interlinear versions
tre cose solo di G. Benn fra cui solo due cose
Synthese Schweigende Nacht. Schweigendes Haus. Ich aber bin der stillsten Sterne; ich treibe auch mein eignes Licht noch in die eigne Nacht hinaus. * Sintesi Silenziosa notte. Silenziosa casa. Io però sono delle ancora più zitte stelle; porto persino la … Leggi l’articolo completo
Inserito in versione interlineare
Etichette dal tedesco, GottfriedBenn, interlinear versions, poesia
2 commenti
e il video fu
Del READING c’è anche un video, p.zza Matteotti: Zviad Ratiani e le mie versioni in italiano. . .ma è troppo lungo, vedremo di tagliare la presentazione. . .
Inserito in Appunti
Etichette georgiano, interlinear versions, m.s., poesia, versione da altre lingue, video, Zviad Ratiani
Lascia un commento
mi ripoeto dal tedesco
. ach mensch Ich bin ein Körper, mit einer Seele darin. Im Licht der Körper wirft einen Schatten, die Seele gibt im Dunkeln einen Schein. . ach mensch Io sono un corpo, con un anima dentro. In luce il corpo … Leggi l’articolo completo
Inserito in poesie, versione interlineare
Etichette dal tedesco, interlinear versions, m.s., poesie, versione da altre lingue
Lascia un commento
Chan Sin Wai, Forma e spirito nella traduzione di poesia
Introduzione Per molti teorici della traduzione, la traduzione è sia una scienza che un’arte. Come arte ha i suoi valori estetici. Come scienza ha i suoi principi scientifici. Nella storia della traduzione in Cina, la traduzione è stata vista più … Leggi l’articolo completo
True to text
Palestra di traduzione il più letterale possibile Per libri con testo originale a fronte, per lettori con una minima base di conoscenza della lingua dell’originale, che desiderano ampliare la conoscenza della cultura del mondo in cui è nato quel testo. … Leggi l’articolo completo
Inserito in Appunti, versione interlineare
Etichette Appunti, ùbersetzen, belle infedeli, interlinear versions, texttreu, tradurre, True to text, versione interlineare
Lascia un commento
una in tante lingue
. Giuria clemente La mia bellezza – decreto inutile – m’ha dato tante preoccupazioni finchè queste, stanche, l’hanno abrogata. Ora che saprei mostrarla, il processo, ho solo rughe per sottolineare. Missione compiuta se ne va a spasso. Oggi allo specchio … Leggi l’articolo completo
Inserito in poesie, versione interlineare
Etichette chiara adezati, dall'italiano, francese, georgiano, Giuria clemente, inglese, interlinear versions, m.s., portoghese, spagnolo, tedesco, versione interlineare
Lascia un commento
in georgiano
კიარა ადეძატი ჯანსაღი ჩვეულება ზეიმობს სიტვა, მონაცვლეობით; თუ მოიხელთა ინტუიციამ, ის ერთადერთი უნდა იყოს თავის ბადეში, თუნდ ციმციმებდეს ბევრ სხვასთან ერთად. არ არჩევს ფერებს თავიდანვე, ერთი შეხედვით. თუ შევამჩნიე და გავიხარე, არა იმიტომ, რომ მე შევქმენი, მას ვიმეორებ. ნელიად ვქარგავ, … Leggi l’articolo completo
Inserito in versione interlineare
Etichette dall'italiano, interlinear versions, m.s.
Lascia un commento
Auf deutsch (Nachdichtung): 18 Stùcke
Chiara Adezati Gedichte aus dem italienischen ùbersetzt (zweisprachig ausgegeben) Inhaltsverzeichnis Nòrdliches Wohlfùhlen Nachgeben Angleichbarer (labiler) Unterschied Genua Bild … Leggi l’articolo completo
Inserito in versione interlineare
Etichette auf deutsch, aus dem italienischen, ùbersetzen, dall'italiano, Gedichte, in tedesco, interlinear versions, Lyrik, m.s., nachdichten, zweisprachig
Lascia un commento